rlua01.jpg


LA MISTERIOSA LLAMA DE LA REINA LOANA


CAPÍTULO 1: EL MES MÁS CRUEL




Título del capítulo, ver nota 15.


Página 9:


1) “¿había estado yo alguna vez en Brujas la muerta?”

Bruges la morte (1892), novela del simbolista belga de lengua francesa Georges Rodenbach (1855-1898). La ciudad belga aparece retratada como un símbolo de la decadencia y la novela dio origen al lugar común y mito de la "ciudad muerta". Con la misma obra, el compositor vienés Erich Wolfgang Korngold (1897-1957) realizó en 1920 su ópera Die tote Stadt (La ciudad muerta) obra más difundida hoy en día que la novela mencionada. Existe también una buena película argentina, Más allá del olvido (1956), dirigida por Hugo del Carril (1912-1989), basada en esta novela.

rodenbach2.gif

Rodenbach retratado por el pintor simbolista Lucien Levy-Dhurmer (1865-1953)



2) “Mi nombre es Arturo Gordon Pym”

Primera línea de la novela “Las aventuras de Arthur Gordon Pym” (1838 - The narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket) de Edgar Allan Poe (1809-1849).



Página 10:


3) “La niebla llega con sus pequeñas patas de gato”

Primeros dos versos del poema “Niebla” (“Fog”- Chicago Poems, 1916) del norteamericano Carl Sandburg (1878-1967). Otra posibilidad de traducción directamente del inglés sería: “Se acerca la niebla con pasitos de gato”.

FOG

The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.




4) "Maigret queda sumido en una bruma tan densa que ni sabe dónde pone los pies... [...] ¿Maigret? Elemental, querido Watson, son diez negritos, precisamente en la niebla desaparece el sabueso de los Baskerville."

Aquí aparecen tres referencias a novelas policiales o de misterio: Primero, el inspector Maigret, personaje de Georges Simenon (1903-1989), protagonista -entre 1932 y 1967- de 75 de sus 192 novelas y de 28 de sus 162 cuentos. (Un excelente sitio de información sobre Simenon: Tout Georges Simenon , en francés). Luego, a Sherlock Holmes dirigiéndose al Dr. Watson, ambos personajes de Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930) que aparecieran en 85 de sus novelas y cuentos. El sabueso de los Baskerville (1901) es probablemente la más famosa novela de este autor, no quizá por sus méritos intrínsecos sino por haber marcado la reaparición de Holmes luego de su muerte en La aventura del problema final, en 1893. En El sabueso... la niebla ambienta la resolución de la trama; los dos últimos capítulos se desarrollan casi en medio de ella. (Para toda la información sobre A.Conan Doyle: The chronicles of Sir Arthur Conan Doyle, sitio completísimo o Sherlockian.Net, ambos en inglés). La tercera referencia, (¿en la confusión de Yambo?) es a Los diez negritos (1939, Londres: Ten little niggers) de Agatha Christie (1890-1976). A partir de 1940 se publicó en EEUU, con el título menos ofensivo -por racista- de And Then There Were None (último verso de la canción infantil a la que refiere el título).

simenon_monamis.jpghound_baskervilles02s.jpgchristie_andthen04.jpg



5) "El vapor gris iba perdiendo gradualmente sus tintes grisáceos. El calor del agua era extremado, y su tono lechoso, más evidente que nunca... Y entonces nos precipitamos en los brazos de la catarata, donde se abrió un abismo para recibirnos."

Estas son dos citas del último capítulo de “Las aventuras de Arthur Gordon Pym” de Edgar Allan Poe, novela citada en la página 9. Ambas corresponden al Capítulo XXV: la primera al diario del 6 de marzo, faltándole algunas partes (¡los confusos recuerdos de Yambo, claro!):

El vapor gris se había elevado ahora muchos grados por encima del horizonte, e iba perdiendo gradualmente sus tintes grisáceos. El calor del agua era extremado, incluso desagradable al tacto, y su tono lechoso más evidente que nunca. (The gray vapour had now arisen many more degrees above the horizon, and was gradually losing its grayness of tint. The heat of the water was extreme, even unpleasant to the touch, and its milky hue was more evident than ever). (Los faltantes están marcados en negrita).

La segunda parte de la cita es el final de la novela, correspondiente al día 22 de marzo:

Y entonces nos precipitamos en brazos de la catarata, donde se abrió un abismo para recibirnos. Pero he aquí que surgió en nuestra senda una figura humana amortajada, de proporciones mucho más grandes que las de ningún habitante de la tierra. Y el tinte de la piel de la figura tenía la perfecta blancura de la nieve. (And now we rushed into the embraces of the cataract, where a chasm threw itself open to receive us. But there arose in our pathway a shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men. And the hue of the skin of the figure was of the perfect whiteness of the snow.)

poe_pyms.jpg



Página 11:


6) "Seltsam, im Nebel zu wandern!"

Primer verso del poema de Hermann Hesse (1877-1962) "Im Nebel" (c.1947 - En la niebla):

¡Extraño vagar entre la niebla!
Solitario está cada arbusto y piedra,
ningún árbol mira al otro,
cada uno está solo.


Lleno de amigos estaba para mí el mundo
cuando mi vida era clara todavía;
ahora que la niebla cae,
nadie más está visible.


Verdaderamente, nadie es sabio
si la tiniebla no conoce,
lo inevitable y silencioso
de todo lo aparta.


¡Extraño vagar entre la niebla!
Vivir es estar solo.
Ningún hombre conoce al otro,
cada uno está solo.




7) "[...] largos quejidos de locomotora, curas, borrosos en la niebla, que van en fila a San Michele in Bosco.

El cielo es de ceniza. Niebla río arriba, niebla río abajo, niebla que muerde las manos de las gentes que pasan por los puentes de la Isla de los Perros y miran un ínfimo cielo bajo la niebla, todas rodeadas de niebla, como si estuvieran metidas en un globo, colgadas en la niebla parda, tantas, tantos; no creí que la muerte hubiera deshecho a tantos. Olor a estación y a hollín".

Aquí aparecen citas de distintas fuentes; son los primeros recuerdos que emergen de la "memoria de papel" de Yambo cuando aún está en el hospital. ¿Será que todas son citas exactas de las fuentes?

"largos quejidos de locomotora, curas, borrosos en la niebla, que van en fila a San Michele in Bosco"

Giovanni Pascoli (1855-1912), 69. Diario Autunnale II - Canti di Castelvecchio (1907):

[Per il viale], neri lunghi stormi,
facendo tutto a man a man più fosco,
passano: preti, nella nebbia informi,
che vanno in riga a San Michele in Bosco.[...]


Giovanni Pascoli, nacido en San Mauro de Romagna (Italia), es un poeta con una melancolía difusa de la cual está teñida toda su obra. Acepta la realidad triste como es y se somete al misterio de la vida sin buscar más explicaciones. Su poesía no tiene trama narrativa ni tampoco descriptiva: sólo expresa estados de ánimo y reflexiones. El tema de la niebla, que todo lo envuelve y entristece, en los Canti se reitera tanto como en las obsesiones de Yambo.

"El cielo es de ceniza".

Parece el primer verso del poema Campo (1920) de Federico García Lorca (1898-1936), en una versión difundida en italiano (Il cielo é di cenere. /Gli alberi sono bianchi/ e sono carboni accesi/ le stoppie bruciate).

El cielo es de ceniza.
Los árboles son blancos,
y son negros carbones
los rastrojos quemados.[...]




8) "[...] estoy en un vaso de agua y anís".

Esta parece ser una referencia casi contemporánea al tiempo de Yambo (¿o tendrá otra fuente anterior?). Una canción del cantautor Paolo Conte (1937-), La fisarmonica di Stradella (1986):

Cos'è la pianura padana
Qué es la llanura padana
dalle sei in avanti,
desde las seis en adelante?
una nebbia che sembra
Una niebla que parece
di essere dentro a un bicchiere
que uno está dentro de un vaso
di acqua e anice, eh già
de agua y anís, y bué
l'ha detto anche oggi la radio ed è vero.
lo dijo también hoy la radio y es verdad.
É l'una passata e nell'auto
Es la una pasada y en el auto
mi sembra di essere solo
me parece estar solo
perché tu non parli con me.
porque tú no hablas conmigo.

[...]

(Con esta traducción no le voy a poder reclamar nada a la Lozano Miralles)



Página 12:


9) "¿Posco reposco flagito van con infinitivo futuro? Cuius regio eius religio... ¿es la paz de Augsburgo o la defenestración de Praga?"

Con posco reposco flagito (pido, exijo, insisto)Yambo recuerda sus lecciones de latín; los mencionados son ejemplos para un uso particular del acusativo. De allí que evoca un aforismo formulado en esa lengua: Cuius regio eius religio (El reino decide su religión). En 1555 Enrique II de Francia acudió en ayuda de los príncipes protestantes alemanes y, tras ocupar Metz, Toul y Verdún, impuso en 1555 la paz de Augsburgo, por la que el emperador aceptó la libertad religiosa. En el segundo hecho mencionado por el protagonista, acaecido en 1618 y conocido como "la defenestración de Praga" (a pesar de haber dos hechos más en esa ciudad de similares características en 1419 y 1948) fueron arrojados dos gobernadores imperiales y un secretario fueron arrojados por la ventana del palacio real por protestantes bohemios que tomaron el lugar. El hecho fue uno de los motivos de la Guerra de los Treinta Años. La pregunta que Yambo se hace es en cual de los dos hechos se aplicó la política citada en el aforismo.



10) "la primavera en torno brilla en el aire y por los campos exulta".

Giacomo Leopardi (1798-1837): Canti. XI Il Passero solitario (1831? El gorrión solitario).

Primavera d'intorno
La primavera brilla alrededor
brilla nell'aria, e per li campi esulta
en el aire, y tanto por los campos exulta
si ch'a mirarla intenerisce il core [...]
que el corazón se enternece de mirarla. [...]



11) "Enhorabuena. El teorema de Pitágoras, ¿no? Es que en el bachillerato me ponían siempre cinco en matemáticas...

-Pitágoras de Samos. Los elementos de Euclides. La desesperada soledad de las paralelas que no se encuentran jamás."

Pitágoras de Samos (circa 585-500 a.C.) fue un filósofo y matemático a quien se atribuye el enunciado y demostración del teorema que lleva su nombre, pese a que existen evidencias de que en otras culturas también se conocía el teorema. La formulación moderna del mismo es: el área del cuadrado construido sobre la hipotenusa, de un triángulo rectángulo es igual a la suma de las áreas de los cuadrados construidos sobre los catetos. Euclides (circa 330-275 a.C.) matemático griego, autor de numerosos tratados, pero conocido sobre todo por su obra Elementos -organizada en trece libros- la cual influyó decisivamente en el desarrollo de numerosas disciplinas, en particular las matemáticas.



Página 13:


12) "Me llamo Arturo Gordon Pym"

Nuevamente Yambo repite las palabras de Poe citadas anteriormente pero con la variante "Me llamo..." cuando antes había dicho "Mi nombre es..." . En el original italiano las palabras se repiten exactamente en las dos frases: Mi chiamo Arthur Gordon Pym. Esto carecería de importancia si no fuese porque Yambo tiene una "memoria de papel" con la cual repite frases y estas son pronunciadas tal cual. Seguramente la traductora Lozano Miralles no pensó el punto.



13) "Llamadme...¿Ismael?"

Este es el comienzo de la novela Moby Dick (1851) de Herman Melville (1819-1891). Yambo convierte la indicación del protagonista de la novela (Llámenme Ismael) en una pregunta.



14) "La niebla entre las colinas lloviznando sube; alza el maestral la nube y blanquea y muge el mar...".

Giosuè Carducci (1835-1907) San Martino. (Rime Nuove, 1887).

La nebbia agli irti colli
La niebla a las erizadas colinas
Piovigginando sale,
lloviznando sube,
E sotto il maestrale
y bajo el maestral
Urla e biancheggia il mar;[...]
aúlla y blanquea el mar;[...]

Lozano Mirailles agrega en su traducción "la nube" para que rime con "sube" (?). El original de Eco se atiene a Carducci.



15) "Abril es el mes más cruel."

Estas son las palabras con las que se inicia el poema épico del poeta y ensayista norteamericano T. S. Eliot (1888-1965) La tierra yerma (The waste land 1922 - mencionado en algunas traducciones como La tierra baldía).

April is the cruellest month, breeding
Abril es el mes más cruel, engendra
Lilacs out of the dead land, mixing
lilas de la tierra muerta, mezcla
Memory and desire, stirring
recuerdo y deseo, despierta
Dull roots with spring rain.
con lluvia primaveral inertes raíces.
Winter kept us warm, covering
El invierno nos mantuvo al calor, cubriendo
Earth in forgetful snow, feeding
la tierra con nieve olvidadiza, nutriendo
A little life with dried tubers.
un algo de vida con tubérculos secos.

(Tomado de la versión y notas de La tierra yerma del poeta y ensayista argentino Alberto Girri (1919-1991). Ed. Fraterna. Buenos Aires, 1988).



16) Dr. Gratarolo: "[...] Hoy es 25 de abril. [Ud.] Podía haber dicho que hoy es fiesta, que celebramos el Día de la Liberación del Fascismo. ¿Sabe en qué año estamos?[...]

Yambo: "¿Una [fecha] cualquiera? Mil novecientos cuarenta y cinco, final de la Segunda Guerra Mundial."

El día 25 de abril de 1945 tuvo lugar la liberación de Milán de los nazis y los fascistas. Es por eso que Yambo relaciona inmediatamente la celebración del día sugerida por el médico, con ese año.



Página 14:


17) "-Hay un hombre que confundió a su mujer con un sombrero." "-Ah, el libro de Sacks. Un caso famoso. Veo que es usted un lector al día".

Gratarolo se refiere al libro del neurólogo inglés Oliver Sacks (1933) El hombre que confundió a su mujer con un sombrero. En esta obra el Dr. Sacks cuenta, entre otros, el caso de un paciente que como consecuencia del alcoholismo crónico contrae el sindrome de Korsakoff, el cual se manifiesta con la incapacidad de retener por más de unos pocos segundos los sucesos que acontecen -pérdida de la memoria retrógrada. Es particularmente interesante la cita de Eco debido a que en el libro de Sacks se propone -más allá del caso neurológico- el tema de la memoria como proceso identitario, de percepción de un continuum temporal para dar un sentido a los eventos que se suceden. Sacks hace una cita de las memorias de Luis Buñuel (1900-1983) que resulta clave para el caso de Yambo: "Se debe comenzar a perder la memoria, aún retazos de recuerdos, para comprender que en ella consiste nuestra vida... Nuestra memoria es nuestra coherencia, nuestra razón, nuestros sentimientos y hasta nuestro obrar. Sin ella no somos nada".

La observación de que Yambo es un "lector al día" es por la más o menos novedad del libro, que fue publicado en edición inglesa en 1985, mientras que están en 1991.



18) "-Gianbattista Bodoni era un célebre tipógrafo. Pero estoy seguro de que no soy yo."

Gianbattista Bodoni (1740-1813) nacido en Parma, llamado "el príncipe de los tipógrafos".

bodoni2.jpg

Tipo de letra Bodoni



19) "[...] muere en Santa Elena, cinco de mayo de 1821, cual yerto quédase, dando el postrero latido."

En el original italiano: "Ei fu siccome immobile" haciendo referencia al primer verso de la famosa oda de Alessandro Manzoni (1785-1873) "Il cinque maggio" (1821 - El cinco de mayo) dedicada a la muerte de Napoleón. La eximia traductora Lozano Miralles detecta la oda y la continúa agregando el segundo verso de su propia factura: donde el poeta dice dado el mortal suspiro...(dato il mortal sospiro) ella traduce: dando el postrero latido. Es evidente que a estos clásicos hay que corregirlos, de otra forma escriben cualquier cosa.



Página 16:


20) "No me gustaría toparme conmigo por la noche en una calle desierta. Mister Hyde."

Referencia al personaje Edward Hyde de la novela El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde (1886) de Robert Louis Stevenson (1850-1894). Hyde es el alter ego malvado del Dr. Henry Jekyll, el producto de una mutación científica por la cual éste último pierde la conciencia moral cuando asume esta personalidad.



21) "[...] esa pasta blanca al principio hace plop, como una burbuja pero luego sale toda como le serpent qui danse".

Esta cita del poema de Baudelaire (1821-1867) La serpiente que danza parece nada más que una referencia erudita de Yambo al movimiento de la crema dental saliendo del tubo. El poeta dice a una mujer:

A te voir marcher en cadence,
Al verte marchar cadenciosamente,
Belle d'abandon,
bella de abandono,
On dirait un serpent qui danse
se diría que eres una serpiente que danza
Au bout d'un bâton.
en el extremo de un bastón.

[...]

Pareciera que la cita de Yambo es mucho más inocente que el sensualismo exacerbado de Baudelaire.



"La pasta tiene un sabor buenísimo. Excelente, dijo el duque. Es un wellerismo."

Efectivamente, sobre una cita confusa, Yambo realiza la estructura de un wellerismo, el cual podría enunciarse así:

"Excelente, como dijo el duque mientras saboreaba la crema dental".

Los wellerismos son un tipo particular de proverbio con una estructura propia. El nombre deriva de dos personajes de la novela de Charles Dickens (1812-1870) Papeles póstumos del Club Pickwick o Aventuras de Pickwick (1836-37 - The Pickwick Papers): Tony y Sam Weller. Los wellerismos tienen casi siempre dos proposiciones de las cuales la primera es una locución normal y la segunda, precedida de "como dijo" o "como observó", hace referencia a un personaje -real o imaginario- creando un efecto cómico.

Por ejemplo: "Vayamos por partes, como dijo Jack el Destripador". "Uno de estos días pierdo la cabeza, como dijo María Antonieta". "Primero el deber, después el placer, como observó Nerón mientras tocaba la lira luego de incendiar Roma".



"El sabor de la menta; y la hierbabuena, a las cinco de la tarde".

Pareciera una nueva referencia a Lorca (ver nota 7) esta vez colocada en castellano en el original. La cita en este caso es de dos poemas que probablemente Yambo recuerda en forma desarticulada. El sabor de la menta de la pasta dental le evoca la hierbabuena de La tarara de los Cantares Populares recogidos y, en algunos casos, armonizadas por el poeta granadino:

Luce mi Tarara
su cola de seda
sobre las retamas
y la hierbabuena.


[...]

La segunda, es claramente la inolvidable iteración de La cogida y la muerte del "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías" (1935):

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
[...]



Página 18:


"-El área de Broca."

El área de Broca fue descubierta en 1861, como la parte del cerebro que tiene como función controlar los procesos de articulación del habla expresiva, por el patólogo, neurocirujano y antropólogo francés Pierre Paul Broca (1824-1880). A través de ella se traduce el conocimiento de un lenguaje en palabras y oraciones comprensibles. Cuando se daña, el afectado entiende todo lo que le dicen pero no tiene habilidad en expresarse con claridad ni en forma entendible.

area_broca.jpg

Ubicación del área de Broca (lóbulo frontal izquierdo)



"-Clarísimo, siga por favor. Pero, ¿no acabaría antes si dijera que soy como Gregory Peck en Recuerda? ¿Ve que se acuerda de la película de Hitchcock, todo un clásico? Es de usted, que no es un clásico, de quien no se acuerda."

Me preguntaba si esta nota tiene validez. Eco en el original no ha hecho ninguna alusión a la película de Hitchcock, la cita completa es un invento de la traductora Lozano Miralles. Al menos en las ediciones inglesa y portuguesa, se ha respetado al autor; éste evoca un asunto sonado en la Italia de los años '30: el desmemoriado de Collegno o caso Bruneri y Canella. Hay suficientes datos aún sobre éste (ver, por ejemplo, el comentario en italiano sobre el libro aparecido en el 2005, Nell'indagine sullo smemorato di Collegno) -y hasta una película con el inolvidable Totò (de 1962, Lo smemorato di Collegno)- como para que sea necesario alterar la cita original. Si fuera para ayudar al lector, entonces debería hacer lo mismo con cada una de las referencias locales que Eco colocó en su obra, cosa absolutamente absurda.

Una referencia no menos importante es que la citada película de Hitchcock, cuyo título original es Spellbound (hechizado, encantado - 1945), en la mayoría de los países de Latinoamérica se ha titulado "Cuéntame tu vida" y no "Recuerda", como se llamó en España. Más injustificada aún la corrección de la traductora en su pretensión de universalizar una referencia para los lectores de habla castellana. ¿Cuántas alteraciones como ésta tendrá el texto de Eco? Parecería como para crear otra página que comparara ambos escritos.

smem01.jpgsmem02.jpgsmem03.jpg



Página 20:


"-Madre sólo hay una, la madre es siempre la madre".

Es probable que esta cita esté en itálica porque es un lugar común universal; sobre todo para los italianos: La mamma è sempre la mamma.



"-Quizás sí, quizás no".

Título de una novela de Gabriele D'Annunzio (1863-1938) de 1910: "Forse che si, forse che no".



Página 21:


"El placer es la cesación del dolor".

Concepto del filósofo griego Epicuro (341-270 a.C.). El placer comienza como alivio del dolor, inmediatamente éste desaparece.



Página 24:


"[...] construirme una identidad para mandar a espiarme al otro lado del muro de Berlín, Ipcress files y..."

The ipcress file (1962) es una novela de espionaje de Len Deighton (1929). Es la primera en la serie del personaje Harry Palmer, agente secreto, se desarrolla en el ambiente de la Guerra Fría. En 1965 se hizo una película protagonizada por Michael Caine.

ipcressfile.jpg ipcresscaine.jpg

Novela y película The Ipcress file



"[...] que yo me llamo Afanasio Ganzúa y me dedico al robo con escalo".

Traducción más o menos adecuada del nombre de Felicino Grimaldelli que Eco da en el original: grimaldello quiere decir ganzúa en italiano.



"¿Qué son los quesitos de Broglio?

-¿Qué? ¿A santo de qué te interesan los quesitos?"

Otro abuso de traducción y de libre creación de la Lozano Miralles: el texto original hace referencia a unos quesos específicos:

"¿Qué cosa son los stracchini de Broglio?"
-¿Cómo? El stracchino es un queso suave, pero lo llaman así en Piemonte; aquí en Milán se llama crescenza. ¿Por qué hablas de los stracchini?".



Página 26:


"[...] hay perfumes tan frescos como un cuerpo de niño".

Primer verso de la tercera estrofa del soneto Correspondances (Correspondencias, 1857) uno de los más conocidos de Charles Baudelaire (1821-1867).

Il est des parfums frais comme de chairs d'enfants,
Hay perfumes frescos como carnes de niños,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
dulces como los oboes, verdes como los prados
-Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
-y de otros, corrompidos, ricos y triunfantes,


Ayant l'expression des choses infinies,
teniendo la expansión de las cosas infinitas,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
como el ámbar, el benjuí, el almizcle y el incienso,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
que cantan los transportes del espíritu y de los sentidos.

Baudelaire, Ch. Obra completa en poesía. Libros Río Nuevo. Madrid, 1984. Traducción: Enrique Parellada.



"Y en efecto, mi cabeza no estaba vacía, en ella se arremolinaban memorias que no eran mías, la marquesa salió a las cinco a mitad del camino de la vida, o fue Ernesto Sábato Sabado sabadete, camisa nueva, allí fue donde Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a Rocco y sus hermanos, daba las doce el viejo reloj de la Catedral y fue entonces cuando vi el Péndulo, en ese ramal del lago de Como duermen pájaros con largas alas, messieurs les anglais je me suis couché de bonne heure, aquí estamos construyendo Italia no pisamos sobre mojado, tu quoque alea, oh hermanos de Italia mía [...]."

Aquí hay un conjunto de citas en su mayor parte combinadas (la primera parte proveniente de una fuente y la segunda de otra). Todas provienen como dice Yambo de esa "enciclopedia [que] se me caía encima en hojas sueltas, y me entraban ganas de mover frenéticamente las manos como en medio de un enjambre de abejas." Estas se hacen más difíciles de identificar todavía debido a las intervenciones de la traductora, que ha cambiado varias de aquellas, supongo que para favorecer la comprensión de los lectores de España. O para que el libro hable solo, como sugiere en ese inexplicable e incomprensible comentario agregado al final de la novela. Como se verá, en estas dos próximas páginas el balance entre lo que Eco escribió y lo que se tradujo es desalentante.

"la marquesa salió a las cinco..."

André Breton (1896-1966) en el Manifiesto Surrealista (1924) dice: [...] Paul Valéry, quien no hace mucho me aseguraba, en ocasión de hablarme del género novelístico que siempre se negaría a escribir la siguiente frase: la marquesa salió a las cinco. Pero, ¿ha cumplido la palabra dada?
Esta es una cita de un párrafo en la que Breton acomete contra el realismo en la literatura y -supuestamente Valéry (1871-1945)- ejemplifica con esa frase la actitud de esta tendencia.

"...a mitad del camino de la vida..."

Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura, / ché la diritta via era smarrita.

(A mitad del camino de la vida / me encontré en una selva oscura / teniendo la recta senda perdida.)

Comienzo de La Divina Comedia de Dante Alighieri (1265-1321) Infierno 1, 1-3.

"Ernesto Sábato..."

Si estás leyendo a Eco, no conocer a Sábato... en fin: novelista y ensayista argentino nacido en 1911. Obras principales: El túnel (1948), Sobre héroes y tumbas (1961) y Abadón el exterminador (1974).

"Sábado, sabadete, camisa nueva..."

"Sábado, sabadete, camisa nueva y polvete". Refrán pretendidamente gracioso y popular que hace referencia a las actividades higiénicas y sexuales en días sábados de los españoles (hasta hoy en día) y que, por supuesto, no se utiliza en ningún lugar de latinoamérica. Sacada del magín de la traductora.

"Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá..."

Evangelio según San Mateo, Capítulo 1, versículo 2, en el que se hace referencia a la genealogía de Jesús para demostrar su descendencia israelita, vinculada a los principales depositarios de las promesas mesiánicas, Abraham y David. La cita completa es "Jacob engendró a Judá y a sus hermanos" que Yambo sustituye por:

"y a Rocco y sus hermanos".

Rocco e i suoi fratelli (1960), película italiana clásica dirigida por Luchino Visconti (1906-1976) protagonizada por Renato Salvatori, Alain Delon y Annie Girardot, entre otros.

"daba las doce el viejo reloj de la catedral"...

"fue entonces cuando vi el Péndulo"...

Incipit de la novela El péndulo de Foucault (1988) de Umberto Eco (1932).

"en ese ramal del lago de Como..."

Comienzo del Capítulo 1 de Los novios (I promessi sposi - 1827) de Alessandro Manzoni (1785-1873), novelista y poeta italiano.

"duermen pájaros con largas alas..."

Las distintas traducciones y no contar con el original italiano presenta dificultades. En la traducción inglesa, por ejemplo, esta frase está tomada del cuarto verso del Soneto LXXIII de Shakespeare: "where late the sweet birds sang" (donde antes cantaban las dulces aves). En la traducción portuguesa dice "dormem dois passaros de longas asas" (duermen dos pájaros de largas alas). Al no saber qué es lo que Eco dijo en el original resulta difícil reconocer la cita. Me inclinaría a arriesgar que toda la oración es una mezcla del comienzo de Los novios con el soneto de Shakespeare y para darle más sentido con lo que sigue (en francés) los traductores (menos el de la versión inglesa, ) optaron por modificar el verso sin considerar el origen de la cita.

"messieurs les anglais je me suis couché de bonne heure..."

Primeras palabras de la frase "Messieurs les Anglais, tirez les premiers. (Señores ingleses, tirad primero)" del Comte d'Anterroche (1705-1785), comandante de una compañía de guardias franceses, supuestamente dicha a Lord Charles Hay al inicio de la batalla de Fontenoy, el 11 de mayo de 1745. La frase de Anterroche representaba la posición de los franceses de no iniciar la batalla. "Longtemps, je me suis couché de bonne heure (Mucho tiempo he estado acostándome temprano), es el comienzo de En busca del tiempo perdido de Marcel Proust (1871-1922).

"aquí estamos construyendo Italia..."

Nuevamente se presenta el problema de las traducciones. En la edición portuguesa dice "aquí o se hace la Italia o se mata un hombre muerto". Pareciera el inicio de la famosa frase de Giuseppe Garibaldi (1807-1882) a su lugarteniente Nino Bixio (1821-1873) en la batalla de Calatafimi, en mayo de 1860: "Bixio, aquí o se hace la Italia o se muere (qui si fa l'italia o si muore)". La segunda parte es más oscura.

"tu quoque alea"

Aquí hay un juego con las últimas palabras de César: "tu quoque, Brutus, fili mi" y "alea jacta est". Dos expresiones en latín que se mezclan en la cabeza de Yambo junto al resto de las citas. Tu quoque, Brutus, fili mi -tú también, Bruto, hijo mío- frase supuestamente pronunciada ante sus homicidas y alea jacta est -la suerte está echada- dicha antes del cruce del río Rubicón en el año 49. Este río marcaba el límite entre la antigua Italia y la provincia de la Galia Cisalpina. La expresión es usada como indicativo de haber traspasado un punto de no retorno.

"oh hermanos de Italia mía"

¿Variación sobre el primer verso del Himno de Mammeli? Fratelli d'Italia, himno Nacional Italiano.

Fratelli d'Italia / Hermanos de Italia
L'Italia s'è desta / Italia se ha despertado
Dell'elmo di Scipio / Del yelmo de Escipión
S'è cinta la testa / Se ha ceñido su cabeza.




Página 27:


Continúa en esta página una extensa lista de citas confusas proveniente de distintas fuentes.

"El enemigo que huye va a helarte el corazón, y al arado que traza el surco puente de plata"

"Al enemigo que huye, puente de oro", proverbio latino que pareciera ser el origen de parte de esta frase. La segunda parte pienso que puede ser un agregado de la traductora: "Españolito que vienes / al mundo te guarde Dios. / Una de las dos Españas / ha de helarte el corazón". Las estrofas son de Españolito (1923), de Antonio Machado (1875-1939), sin embargo, la cita como puede verse -si ha sido en español- no es exacta.

"Italia está hecha pero no se rinde".

La primera parte de la frase parece corresponder a la frase de Massimo d'Azeglio (1798-1866): "Italia está hecha, ahora debemos hacer a los italianos" (L'Italia é fatta, bisogna fare l'italiani). D'Azeglio fue un estadista piamontés representante del Risorgimento, también autor de novelas históricas y pintor, casado con una de las hijas de Alessandro Manzoni.

La segunda parte de la cita pareciera que es la de "La Guardia muere, pero no se rinde" ("La Garde muert, elle ne se rend pas!") del General francés Pierre vizconde de Cambronne (1770-1842) en la batalla de Waterloo (1815) la cual marcó la derrota de Napoleón Bonaparte. Fue muy utilizada en muchas circunstancias por el ejército y en las circunstancias más diversas por los italianos. Antes de rendirse, claro.

"combatiremos a la sombra"

Frase pronunciada durante la batalla de las Termópilas (480 a.C.) por el general espartano Leónidas. Los desertores del ejército persa -mayormente griegos reclutados por la fuerza- declararon que las tropas medas eran tantas como para oscurecer el cielo con sus flechas, Leónidas replicó: "bien, al menos combatiremos a la sombra".

"yo me la llevé al río"

Cita sobre el poema La casada infiel de Federico García Lorca (1898-1936) del Romancero Gitano (1928).

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
[...]

Nota: Esta cita no figura tampoco en las ediciones portuguesa e inglesa ¿estará en la italiana?

"frescas te sean mis palabras en la tarde, a docena, a docena de fraile"

La primera parte es del poema de Gabriele D'Annunzio (1863-1938) La sera fiesolana (La tarde de Fiésole). Ver el capítulo 2.

Fresche le mie parole ne la sera / Delicadas mis palabras en la tarde
ti sien come il fruscìo che fan le foglie
/ te sean como el crujido que hacen las hojas...

La segunda parte se refiere a un dicho español (probablemente añadido en la traducción) que dice que la docena de un fraile es trece para comprar y once para vender.

"pan, tierra y libertad sobre las alas doradas"

Otra frase compuesta de dos partes, uno de los slogans movilizadores de la Revolución Rusa (1917) y parte del primer verso del conocidísimo Himno de los esclavos hebreos de la ópera Nabucco (1842) de Giuseppe Verdi (1813-1901). Este himno se convirtió durante el Risorgimento en la canción patriótica símbolo de la unificación.

Va, pensiero sull'ali dorate / Vuela pensamiento sobre alas doradas
Va, ti posa sui clivi, sui colli, / Vuela y pósate sobre acantilados y colinas,
Ove olezzano tepide e molli / Donde llega tibia y gentil la fragancia
L'aure dolci del suolo natal! / Las dulces brisas del suelo natal!


Nota: En las ediciones inglesa y portuguesa la frase es "Siempre libre sobre las alas doradas." Los desvaríos de Yambo pueden ser confusos pero a veces guardan coherencia, la cita remite a dos óperas de Verdi: la primera es La Traviata, y son las palabras correspondientes a su aria del primer acto Sempre libera; la segunda es el pasaje de Nabucco ya citado. Nuevamente la traductora hace de las suyas. Resulta bastante molesto estar identificando sus ocurrencias y no las de Eco.

"pero mi nombre es Lucía o Elisa o Teresa vida mía".

"Me llaman Mimí, pero mi nombre es Lucía" (Mi chiamano Mimì, ma il mio nome é Lucia). Presentación de Mimí, en el primer acto de La Bohéme (1896) de Giacomo Puccini (1856-1924).

"Elisa, vida mía" (1977) filme español de Carlos Saura (1932) con Geraldine Chaplin, Fernando Rey y Norman Brisky, entre otros. Esta referencia tampoco parece ser de Eco.

"quisiera Guido una llama de amor viva"

Aquí tenemos dos citas de poemas: el primero de Dante Alighieri (1265-1321) el soneto de Dante a Guido Cavalcanti que comienza diciendo:

Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io / Guido, quisiera que tú y Lapo y yo

fossimo presi per incantamento / cayésemos en un encantamiento

e messi in un vasel, ch’ad ogni vento / y dentro de un navío, que al viento

per mare andasse al voler vostro e mio, / por el mar navegase al deseo vuestro y mío.

(La traducción podría ser peor... a ver si alguien la mejora)

La segunda referencia no tiene tanto problema, ya que es uno de los más conocidos poemas de un autor español: San Juan de la Cruz (1542-1591) religioso carmelita y reformador monástico, fue canonizado en el Siglo XVIII. Su poesía es de una profunda religiosidad y misticismo simbolista. ¿Tampoco de Eco?

¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
rompe la tela de este dulce encuentro.


¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llama!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando muerte en vida la has trocado.


¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido
que estava obscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!


¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno
cuán delicadamente me enamoras!


"pues conocí la trémula mano roja de las armas los amores"

??????????

"de la musique où marchend des colombes"

La segunda parte es de la primera estrofa de El cementerio marino (Le Cimetière marin, 1920) de Paul Valéry (1871-1945).

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Este techo calmo, donde pasan palomas,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
entre los pinos palpita, entre las tumbas;
Midi le juste y compose de feux
mediodía en punto compone sus fuegos
La mer, la mer, toujours recommencée!
¡El mar, el mar siempre recomenzado!
O récompense après une pensée
¡Oh recompensa después de un pensamiento
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
una larga mirada sobre la calma de los dioses!

"clara y dulce es la noche"

Primer verso de La tarde del día de fiesta (La sera del dí di festa, 1826) de Giacomo Leopardi (1798-1837).

Dolce e chiara è la notte e senza vento
Dulce y clara es la noche y sin viento,
e queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
y quieta sobre los tejados y en medio de los huertos
posa la luna, e di lontan rivela
se posa la luna, y de lejos revela
serena ogni montagna.[...]
serena cada montaña.[...]

"y el capitán, soy capitán"

????????

"me ilumino de plenitud"

Difícil traducción de la brevísima poesía "Mañana" de Giuseppe Ungaretti (1888-1970), fechada en Santa Maria la Longa el 27 de enero de 1917. Las circunstancias de la poesía son muy significativas: Ungaretti se encuentra en las trincheras del campo de batalla, avanza con la tropa hacia Trieste en un día de sol, de repente se encuentran frente a la inmensidad del mar y "se ilumina de inmensidad (o de plenitud)". Esa sola expresión basta para comunicar un conjunto de sentimientos y sensaciones.

MATINA

M'illumino
d'immenso.


Ungaretti envía a su amigo el escritor Giovanni Papini (1881-1956) otra versión de la poesía en una postal:

CIELO E MARE / CIELO Y MAR

M'illumino / Me ilumino
d'immenso / de plenitud
con un breve / con una breve
moto di sguardi. / mirada conmovida.


"aunque hablar sea en vano los he visto en Pontida"

La segunda parte de la frase corresponde a la poesía de Giovanni Berchet (1783-1851), El juramento de Pontida (Il giuramento di Pontida,1829) escrita sobre la formación de una liga en el norte de Italia (Liga Lombarda) en el año 1167.

L'han giurato. Gli ho visti in Pontida / Lo han jurado. Los he visto en Pontida
convenuti dal monte, dal piano. / pactantes de los montes, de la llanura.
L'han giurato: e si strinser la mano / Lo han jurado y se dieron la mano
Cittadini di venti città / ciudadanos de veinte ciudades.


"septiembre vamos adonde florecen los limones"

La segunda parte menciona un lugar conocido de la literatura y de la música: cita de Johann Goethe (1749-1832) El año de aprendizaje de Wilhelm Meister: "¿Conoces la tierra donde florecen los limones?" (Kennst du das Land wo die Zitronen blüh'n?) comienza preguntando la huérfana Mignon en su descripción del lugar que recuerda como su tierra natal, que no es otra que Italia.

Este pasaje ha dado lugar a innumerables piezas musicales: entre otras la conocida aria -Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?- de la ópera Mignon (1866) de Ambroise Thomas (1811-1896); el vals de Johann Strauss II (1825-1899) Opus 364 Donde florecen los limones (Wo die Zitronen blüh'n,1874); la mélodie, Mignon (1871) de Charles Gounod (1818-1893) y otros tantos lieder, mélodies o canciones en alemán, francés, italiano, ruso y otras lenguas, de Ludwig van Beethoven (1770-1827), Alban Berg (1885-1935), Carl Blum (1786-1844), Leopold Damrosch (1832-1885), Zdenko Fibich (1850-1900), Franz Liszt (1811-1886), Fanny Mendelsshon-Henzel (1805-1847), Anton Rubinstein (1829-1894), Othmar Schoeck (1886-1957), Franz Schubert (1797-1828), Robert Schumann (1810-1856), Ludwig Spohr (1784-1859), Gaspare Spontini (1774-1851), Peter Tchaikovsky (1840-1893), Hugo Wolf (1860-1903), Henri Duparc (1848-1933), Stanislas Moniusko (1819-1872), entre otros.

"quién hubiera tal ventura del Pélida Aquiles"

La primera parte corresponde al romance español anónimo El Infante Arnaldos (c. Siglo XV). Quién sabe si la cita es de Eco.

¡Quien hubiera tal ventura sobre las aguas del mar
como hubo el infante Arnaldos la mañana de San Juan!
[...]

Parece que la cita en la edición italiana es "Aquí comienza la aventura..." (sería "qui comincia l'avventura..." en italiano), según la traducción portuguesa. La frase y el contexto remitirían a un comic de niños, muy famoso en la Italia de entre guerras, de Sergio Tofano (1886-1973) Las aventuras del Señor Bonaventura publicadas entre 1917 y 1953 en el Corriere dei Piccoli -suplemento infantil del Corriere della Sera-, las cuales comenzaban con la frase "Qui comincia l'avventura del signor Bonaventura" o "Qui comincia la sventura...". Dada la fama de Tofano y su personaje a raíz de varios libros, puestas teatrales y hasta una película (1941), la rima está muy difundida popularmente.

La segunda parte es del comienzo de La Iliada de Homero :

Cántame, oh diosa, la ira del Pélida Aquiles...

"a la pálida luz de la luna de mis soledades vengo"

No quiero pensar que la primera parte sea por la floja película española del mismo nombre de González Sinde de 1985. La segunda parte -fácilmente reconocible- es del poema de Lope de Vega (1562-1635) A mis soledades voy. Me parece que todo esto es creación de la traductora, ya que en la versión portuguesa la frase es otra, aunque difícilmente reconocible.

A mis soledades voy,
de mis soledades vengo,
porque para andar conmigo
me bastan mis pensamientos.
[...]

"En principio era la tierra y todo pasa y todo queda, Licht mehr Licht über alles"

Esta frase muestra nuevamente la mala interpretación de la traductora. En la frase original no aparece el verso del poema de Antonio Machado (1875-1939) Proverbios y cantares, (todo pasa y todo queda), sólo la cita bíblica (En el principio... Génesis Cap. 1 vers. 1) precede a las últimas palabras de Goethe (1749-1832) Licht mehr Licht (Luz más luz). La coherencia de la frase puede verse en la continuidad que Yambo crea, ya que el versículo que sigue a la cita bíblica tiene que ver con la creación de la luz: "Dijo Dios: 'haya luz', y la luz se hizo" (Gn. 3,1). O sea, lo que el personaje hace es sustituir una frase por otra, y lo que le sigue "über alles" es algo que él ya hizo en otra oportunidad: relacionar una cita con otra idiomáticamente, aunque no tengan relación en el sentido o sea una relación indirecta como aquí. En este caso se trata de las primeras palabras (Deutchland, Deutchland über alles - Alemania, Alemania sobre todos) del himno alemán, que luego de la guerra se eliminaron del texto.

"Condesa, ¿qué será la vida? Amor y pedagogía."

La primera parte, corresponde a uno de los versos -1º de la 10ª estrofa- de la oda histórica Jaufré Rudel (1888) -que forma parte de Rime e Ritmi (Rimas y ritmos)- de Giosué Carducci (1935-1907), gran poeta italiano, Premio Nobel de Literatura 1907. En esta oda Carducci narra el amor platónico del trovador Jaufré Rudel, príncipe de Blaye, en Aquitania, que vivió posiblemente entre los años 1130 y 1170, por la condesa Melisenda de Trípoli con la cual sólo se encontró momentos antes de morir.

Contessa, che è mai la vita? / Condesa, ¿qué es entonces la vida?
É l'ombra di un sogno fuggente. / Es la sombra de un sueño que huye.
La favola breve è finita, / La fábula breve ha terminado
Il vero immortale è l'amor. / y el verdadero inmortal es el amor.


La segunda parte, Amor y pedagogía, es el título de una novela de Miguel de Unamuno (1864-1936), difícilmente esta sea una cita de Eco. Es una muestra más de la falta de esfuerzo de la traductora por preservar el texto original.



La primera de las extensas listas de nombres:

Angelo Dall'Oca Bianca (1858-1942) Pintor veronés. Fue un artista aclamado casi con devoción en su época, y luego abandonado, banalizado y olvidado. Resurge sólo por consideración histórica a fines de los años sesenta y vuelve a ser considerado sin valor. Dall'Oca pinta a Verona, sus calles, su gente; sólo en las últimas décadas su obra adquiere un nuevo valor.

risorto in parte, per dovere di verifica storica, alla fine degli anni ‘60; di nuovo relegato a ruolo di staffa, più personaggio che artista vero e proprio, in un contesto di valori cosiddetti "provinciali" e indiscriminati.

Lord Brummell (1778-1840) George Bryan Brummell, fue un famoso dandy inglés -símbolo de la elegancia- que por su inteligencia y perspicacia tuvo gran influencia en los círculos de poder de la sociedad de su época. Finalmente, retirado por fuerza de la proximidad del príncipe regente vivió en Francia durante 14 años en la miseria, muriendo demente en el hospital de Caen.

Píndaro (ca. 522/518-432 a.C.) Fue uno de los poetas griegos más famosos. Su obra tuvo como odelo -al igual que la mayoría de sus contemporáneos- a Homero y también a Hesíodo y otros poetas locales.Su producción literaria se dividió en 17 libros de distintos géneros: odas, himnos, ditirambos, etc. Se destaca entre sus obras la famosísima Oda al sol.

Flaubert (1821-1880) Gustave Flaubert, conocidísimo escritor francés, autor de novelas como Madame Bovary, Salambó o La educación sentimental, entre otras.

Disraeli (1804-1881) Benjamín Disraeli, escritor y político inglés, osciló entre la posición liberal y las tendencias conservadoras, expresando su defensa de la clase obrera en obras como Coningsby (1844) o Sybil (1845). Llegó a ser Primer Ministro en 1867.

Remigio Zena (1850-1917) Seudónimo del marqués, magistrado y escritor Gaspare di Ivrea, autor de una de las más famosas obras de la literatura italiana del Siglo XIX, La boca del lobo (1892). De tendencia verista se reveló como discípulo de Giovanni Verga, de quien adoptó las fórmulas estilísticas, el carácter impersonal y la estructura narrativa. Transparentó en su narrativa de gran patetismo su profesión de la fe católica.

Jurásico. Período geológico central en la era Mesozoica, que se extendió entre 200 a 140 millones de años atrás. Es posterior al Triásico y anterior al Cretáceo y se caracteriza por la hegemonía de los grandes dinosaurios y por la escisión continental del gran espacio territorial existente hasta entonces, Pangea.

Fattori (1825-1908) Giovanni Fattori fue un pintor italiano de la escuela realista, del grupo de I Macchiaioli, quienes a mediados del Siglo XIX pusieron énfasis en una pintura fresca e inmediata, frente al academicismo forzado y artificial. Dentro del grupo es considerado el artista más importante.

Straparola y sus agradables veladas. La cita se refiere a Giovanni Francesco Straparola (ca. 1480-1558), escritor italiano, cuentista y poeta. Su prosa revela mayor talento en la producción de narraciones breves. Fue el primer autor italiano en utilizar el folklore como fuente para sus ficciones. La cita de Yambo se refiere a su obra Piacevoli notti (Agradables veladas - 1550–55) de gran éxito; tuvo además mucha influencia en el género del cuento de hadas.

la Pompadour. Jeanne Antoinette Poisson marquesa de Pompadour (1721-1764), notorio personaje de la época de Luis XV, de quien, a partir de 1745 se convirtió en favorita. Tuvo una gran influencia en la Corte, sobre todo en las políticas relativas a las artes. Amiga de Voltaire, favoreció a los enciclopedistas y dirigió la construcción de varios palacios y castillos residenciales.

Smith and Wesson. Legendaria marca de armas de fuego de los Estados Unidos, fundada en 1852.

Rosa Luxemburgo (1871-1919) Revolucionaria alemana, nacida en Polonia, luego de militar en el Partido Socialista Polaco se alistó en las filas del Partido Socialdemócrata Alemán -SPD. Escribió numerosas obras políticas y en 1916, separándose definitivamente del SPD, fundó con Karl Liebnecht la Liga Espartaquista. Ese mismo año fue arrestada por su participación en una manifestación en contra de la Primera Guerra y permaneció presa hasta el fin de ésta. A partir de 1918 fundó un periódico y elaboró el programa del Partido Comunista Alemán -KPD. Fue nuevamente arrestada con Liebnecht y asesinada.

Zeno Cosini. Protagonista de La coscienza di Zeno (La conciencia de Zeno - 1923) de Italo Svevo (1861-1928), uno de los más importantes escritores del Siglo XIX italiano, siendo ésta su más renombrada obra.

Palma el Viejo. Palma il Vecchio (1480-1528) Pintor renacentista italiano, también mencionado como Jacopo Negretti I. Tío abuelo del manierista italiano Palma il Giovane (1548-1628).

Arqueoptérix. Tipo de dinosaurio, supuesto antepasado de las aves, era un reptil con plumas.

Ciceruacchio. Angelo Brunetti (1800-1849) utilizó este apodo. Era un héroe popular de la Italia Garibaldina, fue asesinado junto a otros cuatro patriotas.

Mateo Marcos Lucas Juan Seguidores de Jesús a quienes se atribuye la escritura del Evangelio.

Pinocho. Personaje de la historia Las aventuras de Pinocho (Le avventure di Pinocchio - 1881) creada por Carlo Collodi, seudónimo de Carlo Lorenzini (1826-1890); publicada inicialmente por capítulos.

Justine. Protagonista de la novela del mismo nombre (1791) de Donatien Alphonse François, marqués de Sade (1740-1814), conocidísimo escritor de literatura erótica.

María Goretti. (1890-1902) Santa, llamada "mártir de la pureza", fue asesinada al evitar su violación cuando tenía 12 años, en 1947, el Papa Pío XII la beatificó y en 1950 la canonizó, en presencia de su asesino arrepentido que había cumplido una pena de 30 años de prisión.

Taís puta con sus merdosas uñas. Emblemática prostituta de Alejandría, plasmada en la novela del mismo nombre (1890) de Anatole France (1844-1924). La obra narra la conversión de Thais a manos del misionero cristiano Athanael, quien es finalmente el que se arrepiente de haberla convencido de adoptar el cristianismo. Basada en la novela, Jules Massenet (1842-1912) compuso una ópera muy famosa en 1893.

Osteoporosis. Es una enfermedad que se manifiesta con una descalcificación ósea progresiva, que trae como consecuencia la porosidad de los huesos, incrementando el riesgo de peligrosas fracturas.

Saint Honoré. Seguramente es una referencia a la famosa calle de París, Saint-Honoré o al barrio del mismo nombre y no a San Honorato, que vivió por el Siglo VI, nacido en Amiens, Francia.

Bacta Ecbatana Persépolis Susa Arbela. Ciudades del Imperio Persa mencionadas por Eco en su novela Baudolino, Parte VI: Baudolino da sabios consejos a Federico:

[...] Te lo ruego: hay un Johannes, sin duda, allende las tierras de los persas y de los ármennos, más allá de Bacta, Ecbatana, Persépolis, Susa y Arbela, descendiente de los Magos... Empuja a Federico hacia oriente, porque de allí viene la luz que lo iluminará como el mayor de todos los reyes... Saca al emperador de ese lodazal que se extiende entre Milán y Roma... [...]

Alejandro y el nudo gordiano. Referencia a Alejandro Magno (356-326 a.C.) quien a finales del 334 a.C. decidió pasar el invierno en Gordión, antigua capital de Frigia. Allí se encontraba un famoso carro real, sujeto a un nudo en el cual no se veían las puntas. Según el oráculo de Gordión, quien supiera deshacerlo conquistaría Asia. Alejandro cumplió el oráculo cortando el nudo con su espada “la forma de hacerlo no importa” dijo.



Página 28:


"Naturalmente dije que A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu, voyelles, je dirais quelque jour vos naissances latentes".

Poema Vocales (Voyelles) de Arthur Rimbaud (1854-1891) de Poésies (1870-71). Considerado uno de los poetas malditos, dejó la literatura a los veinte años luego de la publicación en 1874 de Las iluminaciones, unos cincuenta poemas en prosa que proponen una nueva definición del hombre y del amor. Tuvo una relación tormentosa con el poeta Paul Verlaine (1844-1896).

A negro, E blanco, I rojo, U verde, O azul; vocales / contaré algún día vuestro latente nacimiento [...]



Página 29:


Aquí, Gratarolo pide a Yambo que escriba lo que tenga en la mente. Las citas son una combinación de citas literarias con lugares comunes y -viendo las otras traducciones- agregados de la traductora. Se hace difícil sin contar con el original en italiano saber qué es lo que es de Eco y qué no, sin embargo, Yambo tiene una predisposición a citar los incios o finales de las obras, que es muchas veces lo que mejor se recuerda. Éste parece que es un rasgo que la traductora no ha percibido adecuadamente al agregar citas. Por otra parte, como se verá sobreabundan las citas de autores españoles...

"¿Mente? Escribí: amor que en la mente me razona, ardiente amor que mueve el sol y las demás estrellas, yo soy el que te espera en la estrellada noche, en una noche oscura salí sin ser notada [...]"

"Amor que en la mente me razona"

Dante Alighieri. La Divina Comedia, Purgatorio, Canto II, v. 112.

"ardiente amor que mueve el sol y las demás estrellas"

Dante Alighieri. La Divina Comedia, Paraíso, Canto XXXIII, v. 145.

"yo soy el que te espera en la estrellada noche"

Pablo Neruda (1904-1973) del poema Amiga no te mueras de El hondero entusiasta (1933).

"en una noche oscura salí sin ser notada"

Evidencia de la buena predisposición de la traductora por San Juan de la Cruz (1542-1591), ya citado más arriba. El poema es "Noche oscura del alma" o "Canciones de el alma que se goza de aver llegado al alto estado de la perfectión, que es la unión con Dios, por el camino de la negación espiritual":

En una noche oscura,
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada
[...]

"alma, corazón y vida, vivo sin vivir en mí, a vivir que son dos días, durante algunos años fui diferente, ¿cómo era, Dios mío, cómo era? Dios me libre, alabado seas, Señor, por el hermano fuego, si fuera fuego quemaría el mundo, serán ceniza, mas tendrá sentido, y no saber adónde vamos, ni de dónde venimos [...]"

Otro grupo de frases de dudosa procedencia...

"alma, corazón y vida, vivo sin vivir en mí"

¿La primera parte puede ser el vals peruano? Todo es posible...

La segunda parte es el poema de Santa Teresa de Ávila (1515-1582) Vivo sin vivir en mí. Es evidente que Yambo, pese a ser italiano, recuerda más los hitos de la poesía hispánica que la literatura de su tierra... ¿o será la mano mágica de Lozano Miralles?

Vivo sin vivir en mí,
y tan alta vida espero,
que muero porque no muero.


"a vivir que son dos días"

Equivalente español del carpe diem. Nadie usa eso en Latinoamérica.

"¿cómo era, Dios mío, cómo era?"

Soneto de Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Retorno fugaz:

¿Cómo era, Dios mío, cómo era?
—¡Oh corazón falaz, mente indecisa!—
¿Era como el pasaje de la brisa?
¿Como la huida de la primavera?


"alabado seas señor por el hermano fuego"

Cántico de las Creaturas de San Francisco de Asís (1182-1226):

¡Alabado seas, mi Señor, por el hermano Fuego: por él nos alumbras la noche, y es bello y alegre, vigoroso y fuerte! [...]

"si fuera fuego quemaría el mundo"

Delicioso soneto del poeta sienés Cecco Angiolieri (circa 1260-1312) S'i' fosse fuoco, puesto, claro, por Eco... Vale la pena colocarlo completo y traducirlo:

S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo; / Si fuera fuego quemaría el mundo;
s'i' fosse vento, lo tempestarei; / si fuera viento, lo llenaría de tempestades;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei; / si fuera agua, lo anegaría;
s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo; / si fuera Dios, lo mandaría a lo más hondo;
s'i' fosse papa, allor serei giocondo, / si fuera papa, sería jovial,
ché tutti cristiani imbrigarei; / a todos los cristianos liaría;
s'i' fosse 'mperator, ben lo farei: / si fuera emperador, actuaría bien:
a tutti tagliarei lo capo a tondo. / a todos cortaría la cabeza.
S'i' fosse morte, andarei a mi' padre, / Si fuera muerte, buscaría a mi padre,
s'i' fosse vita, non starei con lui: / si fuera vida, no estaría con él,
similemente faria da mi' madre. / igual haría con mi madre.
S'i' fosse Cecco, com' i' sono e fui, / Si fuera Cecco, como soy y fui,
torrei le donne giovani e leggiadre: / gozaría a las mujeres jóvenes y graciosas:
le zoppe e vecchie lasserei altrui. / las viejas y feas las dejaría a los demás.

"serán ceniza, mas tendrá sentido"

Sigue Yambo desplegando sus conocimientos de los clásicos españoles, esta vez es Francisco de Quevedo (1580-1640) y su soneto Amor constante más allá de la muerte. La traducción de Lozano Miralles de todo este párrafo duplica las traducciones inglesa y portuguesa...¿no sería mejor ponerla como co-autora de la novela?

[...] su cuerpo dejarán, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrán sentido.
Polvo serán, mas polvo enamorado.


"y no saber adónde vamos, ni de dónde venimos"

Versos finales del poema Lo fatal (1905) del nicaragüense Rubén Darío (1867-1916).

"es del poeta el fin la maravilla"

Principio sostenido por el poeta napolitano Gianbattista Marino (1569-1625), de quien derivó el nombre de "marinismo" para la corriente que procura una búsqueda forzada de la novedade en las formas exteriores y estéticas; para Marino el fin de la poesía es la maravilla de las cosas excelentes. Sus poesías, como toda la lírica del '600 no inventaron nada nuevo, sino que se limitan a usar de manera extravagante -combinando motivos e imágenes hasta el absurdo- los módulos estilísticos y las situaciones de la tradición poética que va desde Petrarca (1304-1374)hasta Torquato Tasso (1544-1595).

E’ del poeta il fin la meraviglia, / Es del poeta el fin la maravilla,
parlo dell’eccellente e non del goffo, / hablo del excelente y no del tonto,
chi non sa far stupir, vada alla striglia! / quien no sabe asombrar, ¡que vaya a limpiar!


(de La Murtoleide)



"Yo tenía veinte años. No permitiré que nadie diga que ésta es la edad más bella de la vida".

Incipit de Adén Arabia (1932) de Paul Nizan (1905-1940), escritor, amigo de Jean-Paul Sartre (1905-1980) y Raymond Aron (1905-1983), narra en esta obra un viaje a Adén en sus años juveniles, luego de graduarse. Miembro del Partido Comunista, fue uno de los más destacados intelectuales franceses de su época. La cita representa la expresión del desencanto con la sociedad con la que se encuentra, reflejo de la decadencia de Europa en el mundo colonial gestado por el capitalismo.

"Yo tenía veinte años. No permitiré que nadie diga que es la edad más hermosa de la vida. Todo amenaza con la ruina a un hombre joven: el amor, las ideas, la pérdida de la familia, la entrada en el mundo de los adultos. Es duro aprender cuál es su lugar en el mundo."



"Al despertar Gregorio Samsa una mañana, encontróse en su cama convertido en un monstruoso insecto"

Conocidísimo íncipit de La metamorfosis (1915) de Franz Kafka (1883-1924).



Página 30:


napoleon_yambo.jpg Napoleoncito, por Umberto Eco




"Reaccioné bien: la Gioconda, la Olimpia de Manet, esto es un Picasso o alguien que lo imita bien."

olimpia.jpg

Junto a Desayuno en la hierba, esta es posiblemente la obra más famosa de Edouard Manet (1832-1883), pintada en 1863, es el retrato de una prostituta de alto nivel, acompañada de su dama de compañía y un gato negro. La modelo fue Victorine Meurent, una de las favoritas de Manet y amante del fotógrafo Felix Nadar (1820-1910). Actualmente se halla en el Museo de Orsay, en París.



Página 31:


[...] contesté de forma satisfactoria, Greta Garbo, Einstein, Totó, Kennedy, Moravia, y a qué se dedicaban."

Greta Garbo (née Greta Lovisa Gustafsson, 1905-1990) Actriz sueca nacida en Estocolmo, filmó en Hollywood numerosos filmes, haciéndose famosa durante la época del cine mudo.

Albert Einstein (1879-1955) Premio Nobel de física (1921), genio científico archiconocido.

Totò (seudónimo de Antonio de Curtis 1898-1967) Actor cómico italiano, famoso por muchísimas películas como "Los desconocidos de siempre", "El desmemoriado de Collegno", "Los dos huérfanos", "Policías y ladrones", etc.

Alberto Moravia (nombre literario de Alberto Pincherle 1907-1990) Escritor italiano nacido en Roma, autor de numerosas novelas como "Los indiferentes" (1929), "La bella vida" (1935), "La romana" (1947), "El conformista" (1951), "La vida interior" (1978), etc.

John Fitzgerald Kennedy (1917-1963) Político norteamericano que llegó a la presidencia de su país (1960) con ayuda de la mafia, promovió la intervención de los EEUU en Vietnam y dió el visto bueno para un intento de derrocamiento de Fidel Castro (Bahía de los Cochinos, 1962). Su asesinato en Dallas sirvió de base para que Oliver Stone (1946) hiciera una soporífera película: JFK (1991).

GGarbo.jpgeinstein.jpgtoto.jpgmoravia.jpg